|
So arbeiten wir, um professionelle Übersetzungen liefern zu können:
Für jeden Auftrag wird ein Projektmanager ernannt, der die Aufgabe hat, die Arbeit zu leiten, zu koordinieren und zu prüfen und gleichzeitig den Kontakt mit den Kunden zu pflegen. Ausserdem soll er sicherstellen, dass bei den Projekten alle Kontrollen bezüglich Terminologie, sprachlicher Einheit und Rechtschreibung durchgeführt werden und dass im Bedarfsfall Korrekturen vorgenommen werden. Das Ergebnis dieser Arbeit wird immer dem Übersetzer zur Ansicht unterbreitet. Schließlich wird das Projekt einer weiteren umfassenden Überprüfung und Rechtsschreibkontrolle unterzogen.
Das Ziel eines jeden Projektes ist es, Sprache und Ton an das Publikum und den Marktsektor anzupassen, an die sich der übersetzte Text richtet.
Eine gute Übersetzung erfordert neben der einfachen Text-Konvertierung in die Zielsprache eine sorgfältige Anpassung des Inhalts an den sprachlichen und kulturellen Kontext, unter Berücksichtigung von technischen Standards, stilistischen Anforderungen und den Erwartungen und Anforderungen der Zielgruppe.
|
|
Nach einer Analyse der Übersetzung, wird die Vorgangsweise definiert und anschliessend ein individuelles Angebot erstellt.
• Wir entwickeln eine repräsentative Probe-Übersetzung, die vom Kunden gutgeheissen werden soll.
• Wir übersetzen mit stets wachsamen Blick auf die Aktualisierung von Glossaren.
• Wir lassen die Übersetzung von einem Korrektor, der die Qualität und Kohärenz der Sprache überprüft, kontrollieren und verfeinern.
• Bei den Übersetzungen werden die gewünschten Termine und Formate rigoros eingehalten.
Klicken Sie hier, um die
Datenschutzklausel zu lesen |
|
|