|
Para proporcionar traducciones profesionales trabajamos de la siguiente manera:
Se asigna a cada trabajo un Jefe de Proyecto quien se encarga de iniciar, coordinar y supervisar el trabajo, manteniéndose en contacto con el cliente de forma paralela. También, se asegura de que se realice a sus proyectos todos los controles de terminología, uniformidad del lenguaje y ortografía, proporcionando las eventuales correcciones que se debe realizar. El resultado de este trabajo se reenvía siempre con copia al traductor. Finalmente, el proyecto está posteriormente sujeto a una lectura general y a una revisión ortográfica.
El objetivo de cada proyecto es desarrollar el lenguaje y el tono adaptados al tipo de audiencia y al sector de mercado al que se destina el texto traducido.
Un buen trabajo de traducción requiere, además de la simple conversión del texto en el idioma de destino, una cuidadosa obra de adaptación de los contenidos al sistema lingüístico y cultural teniendo en cuenta las normas técnicas, los requisitos estilísticos, las expectativas y las necesidades del mercado de destino.
|
|
Después de un análisis de las necesidades de traducción, se definen las herramientas y se procede a la elaboración de una cotización personalizada.
• Se elabora una muestra representativa de la traducción que se envía al cliente para su aprobación.
• Se traduce poniendo atención en la actualización constante de los glosarios.
• Un corrector revisa y perfecciona la traducción revisando la calidad lingüística y la coherencia terminológica.
• Se entrega la traducción respetando al máximo los plazos y los formatos deseados.
Haga clic aquí para leer la cláusula de confidencialidad |
|
|