|
Ecco come lavoriamo per fornire delle traduzioni professionali:
Per ogni lavoro viene incaricato un Responsabile di Progetto che ha il compito di avviare, coordinare e verificare il lavoro, mantenendo contemporaneamente i contatti con il cliente e assicurandosi che sui progetti vengano effettuati tutti i controlli su terminologia, uniformità di linguaggio, ortografia, provvedendo a far apportare le eventuali correzioni.
Il risultato di questo lavoro viene sempre rimandato in visione al traduttore. Alla fine, il progetto viene sottoposto ad un’ulteriore rilettura globale e controllo ortografico.
L'obiettivo di ogni progetto è quello di sviluppare il linguaggio e il tono adatti al tipo di pubblico e al settore di mercato per cui il testo sottoposto a traduzione è destinato.
Un buon lavoro di traduzione necessita, oltre alla semplice conversione del testo nella lingua di destinazione, di un’attenta opera di adattamento dei contenuti al sistema linguistico e culturale che tenga conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di target.
|
|
Dopo un’analisi dei bisogni di traduzione, si definiscono gli strumenti e si procede alla stesura di un preventivo personalizzato.
• Si elabora un campione di traduzione rappresentativo che viene approvato dal cliente.
• Si traduce con occhio attento all’aggiornamento costante dei glossari
• Si fa controllare e perfezionare la traduzione a un rilettore che ne verifica la qualità linguistica e la coerenza terminologica.
• La traduzione viene consegnata nel massimo rispetto dei tempi e dei formati desiderati.
Clicca qui per leggere la clausola di riservatezza
|
|
|